C'est un groupe connu mais ce n'est pas une de leur chanson connue
Des idées? ou je mets un extrait plus long?
Aller sur la recherche avancée
Céline DionCellarDoor a écrit : Un peu plus mais pas encore ça.
A la prochaine proposition je rajoute les premières notes connues.

Si vous vous lancez, sachez que le tome 1 est loin du niveau des autres, le dessin et l'humour se cherchent. A partir du tome 2, ça part crescendo.wikipedia a écrit :Sœur Marie-Thérèse des Batignolles est une bonne sœur atypique au caractère bien trempé (dans l'alcool). Elle ne supporte ni les jeunes ni les vieux, ni surtout l'autorité ou la bêtise. Elle succombe régulièrement aux paradis artificiels de l'alcool et de la drogue. Religieuse probablement par erreur, elle goûte volontiers à l'amour charnel, même si son physique ingrat fait régulièrement échouer ses tentatives de drague. Marie-Thérèse connaît Jésus, il s'agit chez Maëster d'un Portugais (avec fort accent) petit, bedonnant, assez poilu et assez loin de l'image liturgique traditionnelle… qui détient pourtant les mêmes pouvoirs que son homonyme de l'an un. Ses aventures sont également pimentées par la mère supérieure, caricature de militaire, qui a fait ses classes dans la Hitlerjugend (cf: la photo de son premier camp scout), qui n'a de cesse de vouloir se débarrasser d'une telle ouaille.
Le dessin de Maëster (où chaque case mérite une seconde lecture plus minutieuse), le comique de mots des répliques doublé d'un comique de situation, ainsi que les références à la culture de l’Église sont à l'origine de la réussite de cette BD

Do not go gentle into that good night (1951), Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day ;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Traduction par Line Audin
N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit
N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit,
La vieillesse devrait s’embraser, se déchaîner face au jour qui s’achève ;
Rage, enrage contre la lumière qui se meurt.
Même si sur sa fin l’homme sage sait que l’obscurité est méritée,
Parce que ses mots n’ont fendu nul éclair il
N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit.
L’homme bon, près de la vague ultime, pleurant
Sur ses frêles exploits dont l’éclat aurait dansé sur une verte baie,
Rage, enrage contre la lumière qui se meurt.
L’homme insoumis qui s’empare du soleil en plein vol et le chante,
Apprenant, trop tard, qu’il l’a peiné dans sa course,
N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit.
L’homme grave, qui, agonisant, voit, vision aveuglante
Que l’œil aveugle pourrait flamboyer tel un météore et se réjouir,
Rage, enrage contre la lumière qui se meurt.
Et toi, mon père, là-bas sur ce triste promontoire,
Maudis-moi, bénis-moi maintenant de tes larmes de colère, je t’en supplie.
N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit.
Rage, enrage contre la lumière qui se meurt.
Sans plus
J'imagine bien ça de nos jours
Bien vu! Comment sais-tu que j'ai des ailes?
Non mais quand même, tout le monde fait semblant de ne pas le voir, et moi, moi dans mon coin, j'attends que quelqu'un relève cette inexplicable association. Post après post, j'attends. J'attends qu'on m'explique ce que cette image mentale signifie. J'attends, mais j'attends en vain.